Michał Dobrzyński

Tango based on the drama by Sławomir Mrożek

Premiere: 8th December 2017

Opera in three acts in the original Polish.

LIBRETTO: Michał Dobrzyński, based on the drama by Sławomir Mrożek
DIRECTOR: Maciej Wojtyszko
MUSIC DIRECTOR: José Maria Florêncio
SET DESIGNER: Katarzyna Gabrat-Szymańska
COSTUMES: Wiganna Papina
CHOREOGRAPHY AND MOVEMENT STYLIST: Jarosław Staniek

SOLOISTS:

Artur – Jan Jakub Monowid
Edek – Piotr Nowacki
Eugeniusz – Piotr Pieron
Eleonora – Anna Mikołajczyk
Eugenia – Marzanna Rudnicka
Stomil – Tomasz Rak, Piotr Płuska
Ala – Aleksandra Żakiewicz

Vocal Ensemble Of Warsaw Chamber Opera
Chorus Master: Krzysztof Kusiel-Moroz

DSC02192
DSC01588
DSC01845
DSC02029
DSC01998
DSC01808
DSC01798
DSC02070
DSC02039
DSC02067
DSC01991
DSC01826
DSC02151
DSC01987
DSC01973
DSC01760
DSC01879
DSC02141
DSC01958
DSC02087
DSC01955
DSC01734
DSC01934
DSC02177
DSC01681
DSC01700
DSC01745
DSC02171
DSC02201
DSC02763
DSC02207
DSC02436
DSC02440
DSC02358
DSC02254
DSC02245
DSC02348
DSC02461
DSC02635
DSC02470
DSC02266
DSC02613
DSC02617
DSC02512
DSC02303
DSC02740
DSC02488
DSC02551
DSC02731
DSC02572
DSC02734
DSC02751
DSC03308
DSC03322
DSC02926
DSC02897
DSC02902
DSC03112
DSC02970
DSC03135
DSC02958
DSC03266
DSC03027
DSC03094
DSC03071
DSC03015
DSC03187
DSC03234
WOK_2312
WOK_2316
DSC03580
WOK_2225
WOK_2213
DSC03588
DSC03332
WOK_2232
WOK_2218
DSC03571
WOK_2279
DSC03557
WOK_2320
DSC03524
DSC03491
DSC03546
DSC03573
WOK_2135
DSC03347
WOK_2257
WOK_2267
WOK_2193
WOK_2274
WOK_2324
DSC03416
WOK_2155
WOK_2108
WOK_2113
WOK_2285
WOK_2178
WOK_2190
WOK_2166
WOK_2299
WOK_2128
WOK_2131
WOK_2311
WOK_2245
WOK_2266
WOK_2125
WOK_2111
WOK_2145
previous arrow
next arrow
DSC02192
DSC01588
DSC01845
DSC02029
DSC01998
DSC01808
DSC01798
DSC02070
DSC02039
DSC02067
DSC01991
DSC01826
DSC02151
DSC01987
DSC01973
DSC01760
DSC01879
DSC02141
DSC01958
DSC02087
DSC01955
DSC01734
DSC01934
DSC02177
DSC01681
DSC01700
DSC01745
DSC02171
DSC02201
DSC02763
DSC02207
DSC02436
DSC02440
DSC02358
DSC02254
DSC02245
DSC02348
DSC02461
DSC02635
DSC02470
DSC02266
DSC02613
DSC02617
DSC02512
DSC02303
DSC02740
DSC02488
DSC02551
DSC02731
DSC02572
DSC02734
DSC02751
DSC03308
DSC03322
DSC02926
DSC02897
DSC02902
DSC03112
DSC02970
DSC03135
DSC02958
DSC03266
DSC03027
DSC03094
DSC03071
DSC03015
DSC03187
DSC03234
WOK_2312
WOK_2316
DSC03580
WOK_2225
WOK_2213
DSC03588
DSC03332
WOK_2232
WOK_2218
DSC03571
WOK_2279
DSC03557
WOK_2320
DSC03524
DSC03491
DSC03546
DSC03573
WOK_2135
DSC03347
WOK_2257
WOK_2267
WOK_2193
WOK_2274
WOK_2324
DSC03416
WOK_2155
WOK_2108
WOK_2113
WOK_2285
WOK_2178
WOK_2190
WOK_2166
WOK_2299
WOK_2128
WOK_2131
WOK_2311
WOK_2245
WOK_2266
WOK_2125
WOK_2111
WOK_2145
previous arrow
next arrow
Shadow

THE WORK IS NOT MADE IN THE DESERT
Interview with MICHAŁ DOBRZYŃSKI, composer, author of the libretto for “Tango”.

Your cooperation with the Warsaw Chamber Opera resulted in the second work based on the classic of Polish drama. After the success of Witold Gombrowicz’s “Operetta” now it’s turn for “Tango” by Sławomir Mrożek. Is translating of drama into opera becomes your specialty?

MICHAŁ DOBRZYŃSKI: In particular, I am inspired to compose music to a carefully selected text. On the one hand, it limits me in a certain way, but on the other hand – it releases the creative energy of another kind. It stimulates the imagination, perhaps even more than the visual arts, because the image, shape, full context of the read word arises entirely in my imagination, gradually. Finding in the text elements that later are subordinated to the autonomous musical idea, creating, in a way, anew animated, characters and situations concretized by the music, is not only the creation itself or simply the composing of music. It’s a wide-ranging, so to speak, search in many areas of the imagination. Although, I cannot really answer the question of whether translating drama into opera is my specialty, I do not deny that this kind of creativity gives me a special intellectual satisfaction. I have always had a passion for solving a variety of puzzles, and this is a specific creative “task” to solve.

What is the main difficulty in adapting such refined and remarkable works for operatic purposes?

It’s exactly what I said before. To precise it: both Gombrowicz and Mrożek tell us about the world in which we live in, about human nature and history. However, this is not a simple, unambiguous message. That is why no synopsis can give us an idea of what is contained in there. The works of Gombrowicz and Mrożek are in some way palimpsestic, referring to different conventions, but have their own language and a characteristic way of speaking about reality, that’s the feature reserved only for the most brilliant authors. So the real difficulty is the right choice that on the one hand exposes something, but on the other hand deprives the original text of something. It is important for me to try to find my own way, my own language and my form, which, as if in surrealism, is as parallel as possible: i.e. identical and autonomous at the same time to the idea around which the author builds the whole text. I’m not interested in simple clues in the interpretation of the text.

What is the strength, atemporality and universality of Sławomir Mrożek’s work, that makes it an attractive base for artistic activities?

I think this is a question for the literature researchers. I can only say what inspired me, especially in the musical sense. And in my opinion, it is the excellent dramaturgic concept of the work, the legibility of the characters and the situations, the social contexts contained in the drama and, in my opinion, the astonishing topicality of the work. Mostly, I have in mind the character of Edek, through whom Mrożek shows the consequences of the resignation from dialogue (also the social one), the terrifying victory of the intellectual emptiness, the resignation of the values which lead, directly speaking, to “savagery” of man. The question of what world we want to live in, what values are and what do they mean to us is always up to date. It is also a question about what freedom means for us and where its boundaries go, and for that questions Mrożek does not give a clear answer.

It is said that poetry is “something” that escapes in translation. According to you, does “Tango”, in spite of its musical connotation in the title, which at the same time is a synonym of dance that was called for many decades as promiscuous, have a certain rhythm or chant, naturally placing verses into the stave of score?

Yes and no. Tango in the title is not included in the obvious way. Looking back from my composer’s perspective, the key thing was the proper “playing” of the famous tango.. As in the “Operetta’s case I could not simply follow Gombrowicz’s directions, which suggested simple, old Viennese-style
melodies, so as in Mrożek’s case the final “La cumparsita” was from the beginning only a creative pretext for me, downright provocative to find my own key to what it is and what is the meaning of tango in Mrożek’s “Tango”. And how much, in the musical sense, of the tango is included in “Tango”? That’s the question I have already answered by composing music, and I leave it to your interpretation.

An elaborated drum section with almost a solo part of a vibraphone, celesta, a virtuoso treated accordion … You use quite non-clichéd, as for an opera, plethora of instruments.

There is no such thing as clichéd or non-clichéd range of instruments. Can we say that someone who – let’s say – take on the genre of string quartet, present for more than three centuries in the history of music, is an academician? What matters is the work, and each element of it should be an inherent part of the whole, impossible to remove without some “lost” of the leading idea of the work.

Can we talk about stylistic inspirations in other composers’ music when creating an opera like this one?

You can always talk about musical inspirations. But inspiration is one thing, and imitation is another thing, and that cannot be tolerated in real art. But you cannot forget that the work is not made in the desert, and whether we like it or not, it almost always fits into a tradition, especially when we talk about opera.

Interview: Piotr Iwicki

 

FROM THE DIRECTOR
LIBRETTO FOUND UNDER THE LANTERN

„Tango” by Sławomir Mrożek is a sad comedy about young man who has lost any faith and has begun searching for the meaning of life. It is worth noting the similarity of this work to “Hamlet”: in both cases the characters struggle with comparable issues: mother’s betrayal, rebel against hypocrisy of family life, the pursuit of power and the painful consequences when it comes to reality check for characters who are sensitive to the lack of justice. These are striking similarities. Power as a topic is tragic and comic at the same time, power, which is surprisingly the true motive and cause, is a spring that changes everything. It is no wonder then, that “Tango”, as one of the plays based on a strong archetypal structure, is still present at the world stages. The potential of this text is enormous, and its musicality is inspirational. I think the idea of creating a Polish opera on the basis of “Tango” deserves recognition. Here we have a clever, contrary literary work and thoughts contained in words, which even prompts sounds, they ask to hear them. Sounds organically related to the Polish language, with the melody contained in the text. Michał Dobrzański heard it. We all – along with the other co-creators of this event – tried to read the intentions of the two authors as thoroughly as possible, and we surprisingly found in the music another fun, original and faithful to Mrożek’s message harmony. I knew Sławomir Mrożek personally, I was the director of the Cracow premiere of “Love in the Crimea”. Usually, he was very restrained in expressing his opinions and emotions, so he probably would not be enthusiastic about the idea of making the opera basing on his “Tango”. I hope that after watching and hearing our performance he would not feel betrayed and he would articulate an equivalent of the sentence “Maybe so”, “So be it”, “Fair enough” or “Let it be”.

Maciej Wojtyszko

Skip to content