„MONIUSZKO FOR THE WORLD” – Śpiewnik domowy w obcych językach cz. III
Michał Janicki – baryton
Hasmik Sahakyan – sopran
Emilian Madey – fortepian
W programie:
Wiosna – Der Frühlig (sł. S. Witwicki, przekład W. Henzen)
Das Heidenröslein – Polna różyczka (J.W. von Goethe)
Die Bekehrte – Nawrócona (sł. J. W. von Goethe)
Latem brzózka mała – Le rameau et la feuille (sł. J. Czeczot, przekład A. des Essarts)
Triolet (sł.T. Zan, przekład A. des Essarts)
Zosia – Зося (sł. A. Mickiewicz, przekład W. Bieniediktow)
Pieśń wieczorna – Вечер (sł. W. Syrokomla, przekład S. Bolotin)
Czy powróci? – Ожидание (sł. J.I. Kraszewski, przekład W. Bieniediktow)
Złota rybka – Золотая рыбка (sł. J. Zachariasiewicz, przekład Autor nieznany)
Prząśniczka – Пряха (sł. J. Czeczot, przekład S. Ginzberg)
Kozak – Козак (sł. J. Czeczot, przekład W. Bieniediktow)
Morel – Абрикос (sł. A. Chodźko, przekład S. Ginzberg)
Sen – Сон (sł. A. Mickiewicz, przekład N. Berg)
Korale – Корольки (sł. W. Syrokomla, przekład L. Mej)
Tren X – Элегия десятая (sł. J. Kochanowski, przekład A. Maszystow)
Do Niemna – An den Niemen (sł. A. Mickiewicz, przekład C. von Blankensee)
Rozmowa II – Gespräch (sł. A. Mickiewicz, przekład C. von Blankensee)
Dwie zorze – Morgenröte und Jungfrau (sł. T. Lenartowicz, przekład: G. Ernst)
Kum i kuma – Кум і Кума (sł. J. Czeczot, przekład J. Czeczot)
Lay of the Imprisoned Huntsman – Pieśń uwięzionego myśliwca (sł. W. Scott)
Dziad i baba – Die Beiden Alten (sł. J. I. Kraszewski, przekład E. Baumsetzer)
Moniuszko for the world
Śpiewnik domowy w obcych językach
Stanisław Moniuszko, którego jubileusz urodzin obchodzony jest uroczyście w Polsce w roku 2019, pozostawił w swoim dorobku nie tylko kompozycje sceniczne czy religijne ale również setki pieśni
z towarzyszeniem fortepianu. Utwory te, przez lata jego działalności kompozytorskiej publikowane były pod tytułem Śpiewniki domowe. Pieśni te można uznać za dzieła wyjątkowej wartości w jego dorobku twórczym. Są to bowiem kompozycje pełne ekspresji i jednocześnie w naturalny sposób eksponujące łatwo uchwytną melodykę. Dzieła te posiadają nie tylko głęboki przekaz w partiach śpiewanych, ale charakteryzują się również bogactwem inwencji w akompaniamencie fortepianowym. Do obiegu koncertowego i zarazem powszechnej świadomości odbiorców dotarły jednak wyłącznie nieliczne kompozycje z tych zbiorów, np: Prząśniczka, Dziad i baba, Znaszli ten kraj.
Moniuszko wykorzystywał różne teksty zarówno pod względem tematyki jak i literackiej wymowy. Wiele z tych umuzycznionych poezji (m.in. Mickiewicza, Witwickiego, Czeczota, Odyńca
czy Kraszewskiego) było tłumaczeniami poezji z obcych języków.
Wyjątkowa inicjatywa Emiliana Madeya polega na podłożeniu tekstów oryginalnych wierszy (np. poezji niemieckich, rosyjskich czy francuskich) i zaprezentowaniu moniuszkowskich pieśni
w wersjach obcojęzycznych. Proces ten jest przy tym całkowicie zgodny z trybem działań samego kompozytora, który chętnie upowszechniał swoje dzieła operowe w obcych językach (włoski, rosyjski, czeski).
Projekt Emiliana Madeya jest jedyną taką inicjatywą, absolutnie wyjątkową i godną propagowania zarówno w Polsce jak i przede wszystkim za granicami kraju. Nazwiska wielkich poetów
i ich oryginalne poezje połączone z głęboką muzyką Moniuszki stanowią wyjątkową wartość. Jest to metoda na pokazanie Moniuszki innym narodom, na wypromowanie jego dzieł wśród publiczności, która na co dzień nie ma kontaktu z muzyką tego kompozytora.